четверг, 14 марта 2013 г.



Sachliche Romanze

Als sie einander acht Jahre kannten
(und man darf sagen sie kannten sich gut),
kam ihre Liebe plötzlich abhanden.
Wie andern Leuten ein Stock oder Hut.

Sie waren traurig, betrugen sich heiter,
versuchten Küsse, als ob nichts sei,
und sahen sich an und wussten nicht weiter.
Da weinte sie schliesslich. Und er stand dabei.

Vom Fenster aus konnte man Schiffen winken.
Er sagt, es wäre schon Viertel nach vier
und Zeit, irgendwo Kaffee zu trinken.
Nebenan übte ein Mensch Klavier.

Sie gingen ins kleinste Café am Ort
und rührten in ihren Tassen.
Am Abend sassen sie immer noch dort.
Sie sassen allein, und sie sprachen kein Wort
und konnten es einfach nicht fassen.

Erich Kästner

2 комментария:

  1. Они друг друга лет восемь знали
    (Неплохо знали, я должен сказать).
    Как шляпу люди порой теряли,
    Они умудрились любовь потерять.
    Они грустили, порой целовались,
    В обмане пряча самих себя.
    Их взгляды друг другу во всем признались.
    Рыдала. Стоял, воротник теребя.
    За окнами лодки могли бы увидеть.
    "Начало пятого", - он ей сказал, -
    "Пора бы кофе где-нибудь выпить."
    Рядом за стенкой ворчал рояль.
    В кафе напротив они пошли.
    Их чашки кофе - фортуны чаши.
    Весь вечер в молчании провели,
    Наедине, совершенно одни,
    Не зная, что делать им дальше.

    ОтветитьУдалить
  2. Когда знакомству их стукнуло лет восемь,
    Казалось, было нечего терять-
    В их жизни личной наступила осень,
    Начала любовь их утомлять.

    И грусть свою скрывая за смехом,
    Для поцелуев они находили свой срок,
    Она понимала, что это нечестно,
    Свое равнодушие скрывать он не мог.

    Рукою своей корабли провожая,
    Промолвил: - " 4.15 уже,
    Как раз таки время для кофе настало"
    И тихо рояль стонал в стороне.

    Глотая кофе в кафе за углом,
    Вечерами каждого воскресения,
    Они сидели, не зная о том,
    Что это и есть отношения.

    ОтветитьУдалить